Übersetzung von Spezialausdrücken

Hilfe bei Hausaufgaben, Diplomarbeiten, Referaten, Übersetzungen etc.
Antworten
dellenlos
Beiträge: 4
Registriert: Donnerstag 21. November 2002, 11:38
Wohnort: Bayern

Donnerstag 21. November 2002, 12:00

Bonjour an das Forum, ich wende mich heute mit einer Bitte an Euch. Für eine geschäftliche Recherche benötige ich eine Übersetzung von Spezialausdrücken. Für Eure Hilfe bedanke ich mich bereits im Voraus. Hier nun, worum es geht:

Kfz-Dellenentfernung ohne Lackieren
Ausbeul-Werkzeuge und Schulungen.
Die saubere, umweltfreundliche und kostengünstige Methode der sanften Ausbeultechnik - ohne Lackieren.
Diese Technik wird eingesetzt bei Dellen an Fahrzeugen, hervorgerufen durch Hagel und Parkdellen. Mit eigens dafür entwickeltem Spezialwerkzeug, einer umfangreichen Ausbildung werden Dellen vorsichtig herausgedrückt und das Blech in seine ursprüngliche Ebene zurückversetzt.
Nur durch handwerkliche Präzisionsarbeit ist es möglich, diese Reparaturen durchzuführen.


Nochmals meinen Dank. Viele Grüße von Gerlinde
Wolfram Gagern
Beiträge: 183
Registriert: Dienstag 9. April 2002, 14:46
Wohnort: Köln

Freitag 22. November 2002, 16:00

Kfz-Dellenentfernung ohne Lackieren:
=> (Le) débosselage sans peinture

Ausbeul-Werkzeuge und Schulungen:
=> Des outils à débosseler et des cours de formation.

Die saubere, umweltfreundliche und kostengünstige Methode der sanften Ausbeultechnik - ohne Lackieren:
=> Une méthode de débosselage propre et très économique qui ménage l’environnement - et cela sans peinture ("sanft" ist schwer zu übersetzen, geht "doux"?)

Diese Technik wird eingesetzt bei Dellen an Fahrzeugen, hervorgerufen durch Hagel und Parkdellen.
=> Cette technique est utilisée pour faire disparaître des bosses causées par la grêle ou occasionnées dans les stationnements.

Mit eigens dafür entwickeltem Spezialwerkzeug, einer umfangreichen Ausbildung werden Dellen vorsichtig herausgedrückt und das Blech in seine ursprüngliche Ebene zurückversetzt.
=> Après une formation détaillée, le métal est peu à peu reformé en appliquant des pressions prudentes avec des outils spécialement conçus pour supprimer les bosses.
(Nur sinngemäße Übersetzung: nach einer eingehenden Schulung wird das Blech unter Verwendung von eigens für das Beseitigen von Beulen entwickelten Spezialwerkzeugen durch vorsichtiges Ausüben von Druck ("wieder/zurück") geformt.)
!! Passiv im Franz. nicht so gut. Daher besser:
=> Après une formation détaillée, on reforme peu à peu le métal en appliquant des pressions prudentes avec des outils spécialement conçus pour supprimer les bosses.

Nur durch handwerkliche Präzisionsarbeit ist es möglich, diese Reparaturen durchzuführen.
=> Il n'est possible d'effectuer ces réparations que par un travail de précision ("handwerklich" lässt sich hier m.E. mit "artisanal" nicht gut ins Französische übersetzen. Oder?)

Gruß,
Wolfram
Lilo
Beiträge: 444
Registriert: Freitag 30. August 2002, 21:03
Wohnort: Ardèche plein sud

Freitag 22. November 2002, 21:27

Pardon,

geht es hier um eine Recherche?
Oder doch eher um die kostenlose Übersetzung für eine Geschäftsidee?
Unter "Recherche" verstehe ich das, was u.a. im "Kluge" steht, aber gewiss keine Anbahnung neuer Geschäftsbeziehungen.

Lilo
textspecht
Beiträge: 548
Registriert: Dienstag 27. August 2002, 13:32
Wohnort: Ardèche Sud

Samstag 23. November 2002, 02:40

Toll — mal wieder solche Schlaumeier, die andere für sich recherchieren lassen und meinen, sie könnten auch ganz locker ohne französische Sprachkenntnisse in Frankreich dellenlos leben.
Toll: Die Youngsters lassen sich längst hier im Forum ihre Referate schreiben (am liebsten gleich komplett in Französisch), und nun lassen sich auch noch ahnungslose Beulenmechaniker hier ihre Werbetexte übersetzen. Vom Moderator persönlich.
Oioioi...
Textspecht
Wolfram Gagern
Beiträge: 183
Registriert: Dienstag 9. April 2002, 14:46
Wohnort: Köln

Samstag 23. November 2002, 09:06

Liebe Leute,

zu Anfang:
eigentlich müsste ich eure (Lilo & Textspecht) Beiträge löschen, da sie - streng genommen - hier nicht reingehören.
Wird das denn nie ein Ende haben ;)

Ganz im Gegenteil zu dellenlos, die sich hier ganz regelkonform verhalten hat.
Dieses Forum ist explizit dafür da, dass nach Hilfen zu Hausaufgaben, Referaten, Übersetzungen etc. gefragt wird (Schaut einfach mal in die Forenbeschreibung, es lohnt sich).
Es ist auch exklusiv hierfür geschaffen worden, damit derartige Anfragen nicht - wie früher oft geschehen - in die anderen Foren kommen, wo sie oft für viel Aufregung gesorgt haben.
Und es ist ganz selbstverständlich damit zu rechnen, dass hier auch der eine oder andere mit kommerziellem Hintergrund nachfragt.
Wo ist das Problem (zumindest solange es sich um Übersetzungen in einem so geringen Umfang handelt)?
Helft oder ignoriert es.
Ihr könnt euch doch nicht über alles, was euch quer kommt, beschweren? Das wäre eine Lebensaufgabe.

@textspecht:
Wie Sie dellenlos' Beitrag im Business-Forum entnehmen können, will sie sich vielleicht doch nicht ganz so ahnungslos nach Frankreich begeben. Warum soll sie mit franz. Partnern, die sie sucht und mit denen sie sich gegebenenfalls auf Englisch unterhält, nicht erfolgreich sein? Manch erfolgreiche Geschäftsidee hat so angefangen (Fragen Sie mal nach DictaPlus in F).
Sie Miesepeter :D

Gruß,
Wolfram
dellenlos
Beiträge: 4
Registriert: Donnerstag 21. November 2002, 11:38
Wohnort: Bayern

Samstag 23. November 2002, 22:39

Liebe Liste,

ich möchte mich bei dem Moderator Wolfram ganz herzlich für die Übersetzung und die positive Anmerkung bedanken.

Leider war mir nicht bekannt, dass es erforderlich ist, eine Anfrage zur Übersetzung zu begründen, was ich nun hiermit nachholen möchte, da ich auch noch zusätzlich eine bitterböse Privatmail aus dieser Liste erhalten habe.

Die Recherche bezieht sich auf den Austausch von Fachwissen über die Dellenentfernung. Wir haben weltweite (USA, Australien und England) Kontakte und führen einen regen Austausch mit Technikern in diesen Ländern über neue Möglichkeiten oder auch Probleme in Bereich der Dellenentfernung. Dies basiert auf einer freiwilligen und kostenlosen Basis. Wir helfen uns gegenseitig.

Für weitere Fragen stehe ich ihnen jederzeit per Email zur Verfügung.

Was wir wissen,
ist ein Tropfen -
was wir nicht wissen
- ein Ozean.
Isaac Newton

Einen schönen Gruß von Gerlinde
Antworten