Hilfe! Habe Probleme mit Übersetzung - Fachausdrücke

Hilfe bei Hausaufgaben, Diplomarbeiten, Referaten, Übersetzungen etc.
Intercoop
Beiträge: 107
Registriert: Samstag 6. Dezember 2003, 23:36
Wohnort: F- 35 (Ille et Vilaine)/D-Hessen

Mittwoch 13. April 2005, 21:18

Hallo zusammen.

Hilfe, hilfe, ich beiß mir mal wieder die Zähne aus an Fachbegriffen.
Ich bin gerade dabei ein Angebot für Fenster zu übersetzen vom deutschen ins französische und habe mächtig Probleme mit Fachbegriffen.

1. Wärmeschutzglas - le verre de protection de chaleur ????

2. Dübellochbohrungen - Le sondage de trou de cheville ????

3. Fensterflügel - Vantail ????

4. Dreh-Kipp-Flügel - Aile d'inclinaison rotative ????

Gibt es für den Fensterflügel etwa zwei Übersetzungen - aile und vantail ????

5. Feld A1: Drehflügel links - Le champ A1 : l'aile de tour à gauche

6. Feld A2: Dreh-Kipp-Flügel rechts - Le champ A2 : l'aile à bascule de tour à droite

Kann mir jemand helfen, wäre dankbar.
Fachbegriffe machen mir immer noch große Probleme bei der Übersetzung ins französische, umgekehrt habe ich dieses nicht.

Besten Dank schon mal.
Gruß
Jutta
les cigales
Beiträge: 314
Registriert: Sonntag 9. Januar 2005, 10:24

Mittwoch 13. April 2005, 21:46

Salut Jutta,

Meine Übersetzungen würden lauten

1. verre calorifuge
2. ---------------
3. battant de fenêtre
4. tourner incliner des ailes
5. Le champ A1 tourner à gauche des ailes
6. Le champ A2 tourner incliner des ailes à droit

Ich hoffe nicht mehr Verwirrung gestiftet zu haben.

Gruss Klaus
Intercoop
Beiträge: 107
Registriert: Samstag 6. Dezember 2003, 23:36
Wohnort: F- 35 (Ille et Vilaine)/D-Hessen

Mittwoch 13. April 2005, 22:10

Hallo Klaus!

Danke für die Hilfe.

Dein Zitat: <<Ich hoffe nicht mehr Verwirrung gestiftet zu haben.>>
Du hast keinen größeren Schaden mehr angerichtet. Die Verwirrung war vorher schon groß genug.

Zu 3: battant de fenêtre habe ich noch nie gehört oder gelesen. Bist du dir da sicher?

Na ja, vielleicht haben wir ja einen Experten hier im Forum, der Tag für Tag damit konfrontiert wird.

Ich hoffe nur, dass mein Empfänger auch wirklich weiss, was gemeint ist.
Gruß
Jutta
les cigales
Beiträge: 314
Registriert: Sonntag 9. Januar 2005, 10:24

Mittwoch 13. April 2005, 22:25

Hier noch ein Link für kostenlose Übersetzungen im Net durch Fachleute.Dazu noch Gratis

http://www.freelang.com/traduction/index.html



Gruss Klaus
Zuletzt geändert von les cigales am Mittwoch 13. April 2005, 22:31, insgesamt 1-mal geändert.
Intercoop
Beiträge: 107
Registriert: Samstag 6. Dezember 2003, 23:36
Wohnort: F- 35 (Ille et Vilaine)/D-Hessen

Donnerstag 14. April 2005, 00:00

Hallo Klaus!

Danke für den Link. Diesen kannte ich noch nicht und habe ihn auch beim googlen und in andern Suchmaschinen nicht gefunden.

Für Übersetzungen, wenn ich nicht mehr wirklich weiter weiß, nehme ich immer den Heisoft Übersetzungsservice unter
http://www.systranbox.com/systran/box
Außerdem habe ich meinen Volltextübersetzer von Hexglott.

Aber dieses Mal war alles der berühmte Griff ins Klo. Nach drei Versuchen hatte ich 5 verschiedene Übersetzungen.
Bei technischen Begriffen wird es halt schwer.

Gruß Jutta

PS: Vielleicht sollten wir diese nützlichen Links mal separat posten, dann findet man sie schneller bei der Suche.
miss_varna
Beiträge: 189
Registriert: Freitag 29. Oktober 2004, 00:32

Donnerstag 14. April 2005, 00:31

Ui so ein Mist daß ich keinen Kontakt mehr zu meinen ex-Kollegen habe: Ich habe bei der Compagnie de Saint Gobain gearbeitet, die ja bekanntlich sehr viel Glas in aller Form verarbeitet :)

Das wäre auch mein Tipp: Schau auf deren Webseiten in die Produktbeschreibungen, auf den deutschen sowie den frz Seiten ;)
Intercoop
Beiträge: 107
Registriert: Samstag 6. Dezember 2003, 23:36
Wohnort: F- 35 (Ille et Vilaine)/D-Hessen

Donnerstag 14. April 2005, 01:12

Hallo miss_varna!

Dein Tip ist gut. Diese Idee hatte ich auch zuerst. Habe aber leide keine deutsche Firma gefunden, die eine franz. Internetseite anbiete. Dann habe ich 3 große deutsche Herstellerfirmen angerufen - ohne erfolg. Die machen anscheinend keine Geschäfte mit Frankreich, Prospekte konnte ich nur in englisch erhalten.
Ich werde mir mal die Seiten der Compagnie de Saint Gobain ansehen.

Vielleicht findet sich ja hier im Forum noch ein Handwerker oder Techniker, der die korrekten Übersetzungen hat. Ich habe ja noch über eine Woche zeit.
Wenn nicht, muss ich es halt an meinen Fenstern einfach erklären und mir dann von einem Franzosen richtig aufschreiben lassen.
Ich hoffe nur, dass das dann gut geht. Aber mit Händen und Füßen kommt man bekanntlich ja auch weiter.
Danke
Jutta
Benutzeravatar
HeinBlöd
Beiträge: 441
Registriert: Montag 17. Mai 2004, 21:19
Wohnort: Ceret
Kontaktdaten:

Donnerstag 14. April 2005, 07:34

Hallo Jutta !

Hab mal im Katalog nachgeschaut :

1: Vitrage basse émissitive "BE" ( wohl aber eher im Sinne von " geringer Wärmeverlust")
oder vitrage isolant thermique ( doppelverglasung: double vitrage)

2: Dübellochbohrung ( sagt man das so auf deutsch ??? :) )
Bohrung ist "Perçage" . In Beschreibungen steht das auch eigentlich so ohne weitere Zusätze.

3: 1 Fensterflügel : 1 Vantail - 2 Fensterflügel : 2 Vantaux

4: Fenêtres Oscillo-Battant

5/6 : In diesen Fall ( Für einen Plan/technische Zeichnung??)würde ich Feld mit "case" übersetzen.
Rechts/links wird meisstens einfach in Klammern angegeben .
Champs ist glaube ich eher das Feld zum darüberlaufen so wie Champs du mars ...

Übersetzungsprogramme kannst Du bei solchen Sachen oft vergessen. Für Materialien gibt es auf französisch oft genauso weithergeleitete Begriffe, wie im deutschen und bei Sinnüberschneidungen hat das Üb.Prog immer die gebräuchlichste Übersetzung.

Viel Spass beim Übersetzen
Jens
Zuletzt geändert von HeinBlöd am Donnerstag 14. April 2005, 07:39, insgesamt 1-mal geändert.
les cigales
Beiträge: 314
Registriert: Sonntag 9. Januar 2005, 10:24

Donnerstag 14. April 2005, 10:20

glaserhandwerk.de

Da habe ich noch etwas gefunden.Fachbegriffe und Wörter aus dem Bereich Glas und Fensterbau in Deutsch-Englisch-Französisch.

Gruss Klaus
Zuletzt geändert von les cigales am Donnerstag 14. April 2005, 10:21, insgesamt 1-mal geändert.
Intercoop
Beiträge: 107
Registriert: Samstag 6. Dezember 2003, 23:36
Wohnort: F- 35 (Ille et Vilaine)/D-Hessen

Donnerstag 14. April 2005, 12:40

Hallo Klaus!

Diser Link ist spitze.
Muss allerdings auch sagen, dass ich auf der Seite glaserhandwerk.de vor Tagen schon war, beim googeln. Habe aber die Übersetzungen irgendwie nicht gefunden. War wahrscheinlich mal wieder betriebsblind.

Ich glaub, jetzt sind alle meine Probleme gelöst.
Habe mir auch gerade die Seite mit den deutschen Begriffen noch runtergeladen.

Mein Prospekt zu den Fenstern kann ich dann heute abend auch ziemlich problemlos übersetzen.

Wie bist du eigentlich auf diesen Link gekommen? Vorallem was dahinter steckt.

Besten Dank nochmals für die Hilfen. Dieses Forum ist einfach hilfreich und spitze. Und auch wieder sehr normal geworden.

Grüße
Jutta
les cigales
Beiträge: 314
Registriert: Sonntag 9. Januar 2005, 10:24

Donnerstag 14. April 2005, 18:22

Salut Jutta,
Bei Deinem Link findet man die Seite nie.Ich habe sie ohne deinen Link gefunden.Kein Wunder,daß Du den entsprechenden Link nicht gefunden hast.Ich zumindest bis jetzt noch nicht.
Scheinst ja im Bereich Bau und Renovierung tätig zu sein,oder Dein Mann und Du machst die Administrative.

Gruss Klaus

P.S. Wie ich den Link gefunden habe?
fensterbau fachbegriffe deutsch-französisch
les cigales
Beiträge: 314
Registriert: Sonntag 9. Januar 2005, 10:24

Donnerstag 14. April 2005, 18:37

thilolang.de

Hier noch eine weitere Übersetzungshilfe für nicht so fachspezifische Verwendung wie Du sie brauchst.

Gruss Klaus
Zuletzt geändert von les cigales am Donnerstag 14. April 2005, 18:40, insgesamt 1-mal geändert.
Intercoop
Beiträge: 107
Registriert: Samstag 6. Dezember 2003, 23:36
Wohnort: F- 35 (Ille et Vilaine)/D-Hessen

Freitag 15. April 2005, 10:53

Hallo Klaus!

Den Link thilolang.de habe ich vor dem Hilferuf ebenso benutzt wie den von holz.de. Aber beides war nicht so wirklich richtig. Daher kamen ja die verschiedenen Übersetzungen.

Wenn man weiß, dass bei glaserhandwerk.de ein Übersetzer ist kann man ihn auch mit viel Mühe finden, aber nur wenn man es weiß.

Ich bin tatsächlich im Baubereich zu Hause. Übersetzungen ins englische machen mir auch keine Probleme. Dies ist schon öfters vorgekommen. Aber mein Fachfranzösich ist halt noch nicht soweit. Man lernt ja immer noch dazu.

Zitat: <<P.S. Wie ich den Link gefunden habe?
fensterbau fachbegriffe deutsch-französisch>>
Bei meiner Suche unter den Begriffen habe ich eigentlich nur Schrott angezeigt bekommen. Welche Suchmaschine benutzt du?

Gruß
Jutta
les cigales
Beiträge: 314
Registriert: Sonntag 9. Januar 2005, 10:24

Freitag 15. April 2005, 12:15

Salut Jutta,

Habe mit google und voila.fr von wanadoo gesucht.Bei der Suche kamen noch andere interessante Links.U.a. ja auch holz.de
Kleiner Tip,manchmal einfach die Wörter der Suche umsetzen.

Gruss Klaus
Intercoop
Beiträge: 107
Registriert: Samstag 6. Dezember 2003, 23:36
Wohnort: F- 35 (Ille et Vilaine)/D-Hessen

Sonntag 17. April 2005, 21:56

Hallo Zusammen!

Habe meine Übersetzung anhand der Liste von glaserhandwerk.de erledigt und einem franz. Freund geschickt (mit erklärenden Zeichnungen). Die Korrektur habe ich eben erhalten.
Na ja, was heißt Korrektur eigentlich nur der Kommentar, dass die Übersetzungen bzw. Beschreibungen alle i.O. seien.

Also dies Liste von Glaserhandwerk.de ist wirklich spitze.

@Klaus: Mit google habe ich leider nicht das Beste Ergebnis erzielt. Meiner Meinung nach wird google in letzter Zeit immer schlechter. Wir haben vor kurzem zu einem anderen Thema Infos gesucht, wo das Ergebenis auch sehr mager war.
Mit voila.fr werde ich es demnächst mal probieren.
Übersetzungen, die in den Baubereich gehen, muss ich die nächste Zeit noch öfters machen. Vielleicht sind bei den einzelnen Innungen in D ja inzwischen mal Übersetzungen im Internet drin. Habe bereits bei verschiedenen auch direkt per mail angefragt.

Wenn also noch jemand Übersetzungen aus dem Baubereich benötigt, kann gern bei mir angefragt werden.

Nochmals besten Dank für die Hilfe

Gruß
Jutta
les cigales
Beiträge: 314
Registriert: Sonntag 9. Januar 2005, 10:24

Sonntag 17. April 2005, 23:04

Salut Jutta,

Du solltest hin und wieder die Suchmaschine wechseln,da die Funktion mit der Zeit nachlässt;auch wenn die anderen nicht so ausgereift sind wie google.

Gruß Klaus
les cigales
Beiträge: 314
Registriert: Sonntag 9. Januar 2005, 10:24

Sonntag 17. April 2005, 23:45

Hier habe ich Dir noch einen Link mit ausführlichen Um- und Beschreibungen.Mitunter bekommst Du mehrere Lösungen und Du mußt Dir eine Aussuchen.Ist eigentlich eine Superseite für alle Fachbereiche,die allerdings in Englisch stehen und Du sie auswählen mußt.Danach nur die Übersetzung eingeben oder umgekehrt.

Gruss Klaus
Zuletzt geändert von Webmaster am Montag 9. Mai 2016, 13:16, insgesamt 1-mal geändert.
Grund: Defekten Link gelöscht
wolle
Beiträge: 552
Registriert: Dienstag 25. Januar 2005, 12:05
Wohnort: Var, Esterel

Montag 18. April 2005, 22:26

Hallo Klaus,
c'vrais eine Superseite!!! Für mich eine Fundgrube! Ich habe mit Elektronik zutun.... und es scheint ein Hobby der Franzosen zu sein, für die weltweit verstandenen englischen Begriffe aus der Informatik / Elektronik einen französischen Begriff zu "basteln"! Nun, nach zwei Stunden buddeln auf der Seite habe ich einige Unklarheiten beseitigen können.
Nur die Übersetzung von "Kreuzschalter" habe ich nicht gefunden... aber das ist eine andere Geschichte :)

salut wolle
les cigales
Beiträge: 314
Registriert: Sonntag 9. Januar 2005, 10:24

Montag 18. April 2005, 23:48

Salut Wolle,

Die gibt es nicht,da die Franzosen es nicht kennen.Habe auch in allen Ablagen und Links bei mir gesucht und nichts wars.
Aber schön,auch Dir geholfen zu haben.

Gruss Klaus

P.S. Bin selber auch an Arbeiten im Bereich Sanierung interessiert,da ich in Deutschland jahrelang in diesem Bereich gearbeitet habe ,einschließlich Restauration,nur in meiner Gegend gleich Null,da hier wenige Nichfranzosen leben.
miss_varna
Beiträge: 189
Registriert: Freitag 29. Oktober 2004, 00:32

Montag 18. April 2005, 23:59

les cigales schrieb
nur in meiner Gegend gleich Null,da hier wenige Nichfranzosen leben.
Ui dann komm mal an die Côte, gerade die in Vielzahl vertretenen Engänder haben hier ihr eigenes Network - da wird sehr oft nach englischsprachigen Handwerkern gesucht!
Antworten