Können Franzosen den Namen Jacob aussprechen?
Hallo zusammen,
ich hätte da eine Frage. Ein Freund von mir heißt Jacob und glaubt, dass sein Name in Frankreich nicht richtig ausgesprochen werden kann. Ich frage mich, ob das wirklich so ist. Denn klar ist ein Name wie Jacques französischer , aber es gibt doch auch in Frankreich Menschen, die eben keine französischen Namen haben. Daher meine Frage: ist es einem Franzosen wirklich unmöglich, einen Namen wie Jacob einigermaßen richtig auszusprechen?
Danke!
ich hätte da eine Frage. Ein Freund von mir heißt Jacob und glaubt, dass sein Name in Frankreich nicht richtig ausgesprochen werden kann. Ich frage mich, ob das wirklich so ist. Denn klar ist ein Name wie Jacques französischer , aber es gibt doch auch in Frankreich Menschen, die eben keine französischen Namen haben. Daher meine Frage: ist es einem Franzosen wirklich unmöglich, einen Namen wie Jacob einigermaßen richtig auszusprechen?
Danke!
- Aperdurus
- Beiträge: 1663
- Registriert: Mittwoch 8. Februar 2006, 08:49
- Wohnort: südlich Lyon
- Kontaktdaten:
Salut,
schätze mal, die Franzosen würden "Schacoh" sagen mit stimmhaftem Sch. Wahrscheinlich müßte Dein Freund sich "Yacobe" schreiben, wenn er einigermaßen richtig angeredet werden will.
Gruß aus der Drôme
Aperdurus
schätze mal, die Franzosen würden "Schacoh" sagen mit stimmhaftem Sch. Wahrscheinlich müßte Dein Freund sich "Yacobe" schreiben, wenn er einigermaßen richtig angeredet werden will.
Gruß aus der Drôme
Aperdurus
na ja, was heißt richtig.? es wird halt französich Jacob ausgesprochen
Versuchs mal hiermit : http://www.acapela-group.com/text-to-sp ... -demo.html
Jacob eingeben, franz. Stimme wählen und abspielen ...kommt ganz gut hin, auch wenn es etwas blechern klingt..
Versuchs mal hiermit : http://www.acapela-group.com/text-to-sp ... -demo.html
Jacob eingeben, franz. Stimme wählen und abspielen ...kommt ganz gut hin, auch wenn es etwas blechern klingt..
- Aperdurus
- Beiträge: 1663
- Registriert: Mittwoch 8. Februar 2006, 08:49
- Wohnort: südlich Lyon
- Kontaktdaten:
Salut,
Das mit dem Jacob werde ich heute abend mal hinterfragen. Berichte dann.
Gruß aus der Drôme
Aperdurus
Das ist ja eine putzige Seite und nützlich dazu. Danke.Gero schrieb: Versuchs mal hiermit : http://www.acapela-group.com/text-to-sp ... -demo.html
Das mit dem Jacob werde ich heute abend mal hinterfragen. Berichte dann.
Gruß aus der Drôme
Aperdurus
merci Gero,Gero hat geschrieben:...kommt ganz gut hin, auch wenn es etwas blechern klingt..
ich kannte nur diesen link:
http://www.linguatec.de/onlineservices/voice_reader/
...hab die Damen dann mal mit einem simplen Text gegeneinander antreten lassen
Also... da meine ich, das linguatec leicht die Nase vorn hat... kann aber auch an der Frau liegen ...aber alle beide sind immer noch besser als ich
Aber hiermit hatten sie dann auch ihre Probleme... Aetsch!
"Sur six souches couchées séchaient seize chemises et soixante chaussettes toutes sans dessus dessous"
salut wolle
Also rein optisch hat Wolles Dame schon so Ihre Vorzüge ...nimmt man aber den Zugenbrecher und lässt ihn von der Claire auf meinem Link sprechen, kommt es doch ganz gut rüber.
(wenn man einen Punkt setzt nach dem letzten Wort, dann wird sogar das Satzende anders betont...bin platt)
ich auch und sogar toal authentisch...Gero hat geschrieben: ...wenn man einen Punkt setzt nach dem letzten Wort, dann wird sogar das Satzende anders betont...bin platt)
Lass mal deine Claire diesen Satz sprechen...
Le King of pop Michael Jackson et ne pas Lucky Luke est nominé à titre posthume aux American Music Awards
Na....? das klingt doch wie Chazal's Claire aus den TF1 Nachrichten...
salut wolle
na das ist doch klar, die finden das "ä" einfach nicht auf ihrer Tastatur... ich hoffe dich stoert das nicht wirklichmanu003 hat geschrieben: da hab ich auch so meine Erfahrungen gemacht ... mein Nachname schreibt sich mit ä die Behörden, Versicherer etc ändern dies jedoch immer automatisch in einen a ...
Mein Vorname wird noch mehr verstuemmelt...
aus Wolfgang wird:
wolle
woll
wowo
wo
gang
Volgang
und die Haerte... ich buchstabier dem Mec letztens auf der Bowlingbahn ganz langsam meinen Vornamen... und auf dem Bildschirm flimmert.... "PAUL"....
salut wolle
PS: @Gero
oui...
Lasst mal Alice das sagen: "fischers fritze fischt frische fische"
@ wolle: ne ne das stört mich nicht das die Franzosen meinen Nachnamen auch dementsprechend aussprechend...
Mein Vornamen können sie aber wohl auch nicht schreiben... wie du, dem Mec bei France Telecom meinen Vornamen Manuela buchstabiert : zuhause sah ich auf der Rechnung Marina
Mein Vornamen können sie aber wohl auch nicht schreiben... wie du, dem Mec bei France Telecom meinen Vornamen Manuela buchstabiert : zuhause sah ich auf der Rechnung Marina
- salchow
- Beiträge: 324
- Registriert: Donnerstag 1. März 2007, 11:58
- Wohnort: DE30559 Hannover; 52.3728°N,9.86134°E
Habt ihr alle ein Glück, dass ihr nicht so heißt wie ich.
Aus Salchow wird ganz schnell Sancho oder Salchon. Und WENN es richtig geschrieben wird, dann werde ich phonetisch ganz schnell zum "sale chaud" oder "sale chauve"…
Aber um zur Ausgangsfrage zurückzukommen: ich habe das nicht so verstanden, als wäre es nur ein Problem der Relation sprechen <-> schreiben. Also einfach ausgedrückt "wie müsste ich Jacob "richtig" auf französisch schreiben, damit phonetisch auch Jacob dabei rauskommt".
Viel mehr hatte ich den Eindruck als wolle ( ) der Autor wissen, ob das deutsch "J" von einem Franzosen sprechbar ist. Und DAS muss eindeutig mit ja beantwortet werden.
Wie es weiter oben ja auch schon hieß: schreiben ließe es sich eher mit "Y".
Ach ja (oder ya?), das mit dem Umlaut ist SO gesagt auch falsch: auf einer F-Tastatur hat man nämlich die Trema-Taste sehr wohl. D.h. wenn der entsprechende Beamte erst auf ¨ drückt, und dann auf a gibt das ä (Beweis: ich schreiben gerade auf AZERTY).
Ist also noch viel flexibler als QWERTZ, denn dies ermöglicht sogar ein ÿ !
Da staunt ihr , was ?
Nein das Problem ist nur, dass aus frz. Sicht mit und ohne Pünktchen dasselbe ist - ein Trema (sozusagen "Trennma") eben, und kein Umlaut. Bei ausschließlicher Verwendung von Großbuchstaben gilt das außerdem nicht mal als Fehler. Traurig, oder?
Der Mädchenname meiner Frau lautet " Lemarié " und trotzdem steht nur " Lemarie " im Ausweis.
Na, alle Klarheiten beseitigt?
Aus Salchow wird ganz schnell Sancho oder Salchon. Und WENN es richtig geschrieben wird, dann werde ich phonetisch ganz schnell zum "sale chaud" oder "sale chauve"…
Aber um zur Ausgangsfrage zurückzukommen: ich habe das nicht so verstanden, als wäre es nur ein Problem der Relation sprechen <-> schreiben. Also einfach ausgedrückt "wie müsste ich Jacob "richtig" auf französisch schreiben, damit phonetisch auch Jacob dabei rauskommt".
Viel mehr hatte ich den Eindruck als wolle ( ) der Autor wissen, ob das deutsch "J" von einem Franzosen sprechbar ist. Und DAS muss eindeutig mit ja beantwortet werden.
Wie es weiter oben ja auch schon hieß: schreiben ließe es sich eher mit "Y".
Ach ja (oder ya?), das mit dem Umlaut ist SO gesagt auch falsch: auf einer F-Tastatur hat man nämlich die Trema-Taste sehr wohl. D.h. wenn der entsprechende Beamte erst auf ¨ drückt, und dann auf a gibt das ä (Beweis: ich schreiben gerade auf AZERTY).
Ist also noch viel flexibler als QWERTZ, denn dies ermöglicht sogar ein ÿ !
Da staunt ihr , was ?
Nein das Problem ist nur, dass aus frz. Sicht mit und ohne Pünktchen dasselbe ist - ein Trema (sozusagen "Trennma") eben, und kein Umlaut. Bei ausschließlicher Verwendung von Großbuchstaben gilt das außerdem nicht mal als Fehler. Traurig, oder?
Der Mädchenname meiner Frau lautet " Lemarié " und trotzdem steht nur " Lemarie " im Ausweis.
Na, alle Klarheiten beseitigt?
-
- Beiträge: 612
- Registriert: Freitag 21. Juli 2006, 17:27
- Wohnort: Westfalen & (oft) FR83700 Saint-Raphael
- Kontaktdaten:
Salut Christian und natürlich der Rest der Familie "Forum",
ich hatte mal inSpanien das Problem, dass ich als Teil eines Passwortes ein § einsetzen musste. Leider konnte ich das Problem nicht lösen. Gleiches würde mir ja auch in Frankreich passieren, oder
In meiner Jugend, siehe meine HP, hatten wir mal mein Mädel mit ( ), die Mechthild hieß. Da haben unsere Gastgeber aber ganz schöne Probleme bekommen, sie richtig anzusprechen.
ich hatte mal inSpanien das Problem, dass ich als Teil eines Passwortes ein § einsetzen musste. Leider konnte ich das Problem nicht lösen. Gleiches würde mir ja auch in Frankreich passieren, oder
In meiner Jugend, siehe meine HP, hatten wir mal mein Mädel mit ( ), die Mechthild hieß. Da haben unsere Gastgeber aber ganz schöne Probleme bekommen, sie richtig anzusprechen.
Keine Angst, seit dem Film 'Rabbi Jacob" mit Louis de Funes kann das jeder Franzose !cavour hat geschrieben: . Daher meine Frage: ist es einem Franzosen wirklich unmöglich, einen Namen wie Jacob einigermaßen richtig auszusprechen?
Danke!
- salchow
- Beiträge: 324
- Registriert: Donnerstag 1. März 2007, 11:58
- Wohnort: DE30559 Hannover; 52.3728°N,9.86134°E
Da hättest du Glück gehabt. Auf einer französischen Tastatur gibt es tatsächlich ein §.Napoleon51 hat geschrieben:
ich hatte mal inSpanien das Problem, dass ich als Teil eines Passwortes ein § einsetzen musste. Leider konnte ich das Problem nicht lösen. Gleiches würde mir ja auch in Frankreich passieren, oder
Ansonsten wäre der Gang über die Sonderzeichentabelle von Windows in Betracht zu ziehen oder aber
ALT+0 1 6 7 (Ziffern nacheinander und ALT erst anschließend loslassen)