Technisches Wörterbuch deutsch/französisch

Für alle Themen, die mit Frankreich in Zusammenhang stehen und die in keines der anderen Foren passen.
Antworten
correze
Beiträge: 144
Registriert: Samstag 3. Juni 2006, 21:57
Wohnort: D Ostfildern

Donnerstag 22. Februar 2007, 16:44

Salut,
ein Bekannter hat bisher vergeblich nach einen technischen Wörterbuch in deutsch/französisch gesucht. Kann mir Jemand eines empfehlen, und wo man am besten danach sucht?
Seine Suche bei Fnac in Strasbourg war auch nicht erfolgreich.

Corrèze
Benutzeravatar
Gero
Beiträge: 474
Registriert: Freitag 21. Februar 2003, 13:37
Wohnort: Kehl / Aude

Donnerstag 22. Februar 2007, 22:00

Hallo
der Langenscheid ist ok, oder der ehrwürdige Ernst "Wörterbuch der industriellen Technik".
Eine große Auswahl findet sich in der Maison du Dictionnaire in Paris, oder im Web unter http://www.dicoland.com.
Grüße
Gero
PS: Lasst euch von einem Dipl. Übersetzer dennoch sagen: es geht nix über das Internet. Der heutigen Technik hinken Wörterbüch immer nach.
correze
Beiträge: 144
Registriert: Samstag 3. Juni 2006, 21:57
Wohnort: D Ostfildern

Donnerstag 22. Februar 2007, 22:40

Hallo,

vielen Dank für Eure promten Antworten.
Gero, der Bekannte ist ein Tüfftler und Bastler und ist oft in F im Urlaub. Er stöbert dann immer gerne in Werkstätten herum und wollte deshalb ein technisches Wörterbuch, da ihm meistens die Fachausdrücke fehlen.
Für den direkten Kontakt ist dann halt ein Wörterbuch praktischer als das Inernet.
Ich werde ihm auf jeden Fall die Tips weitergeben.

salut
Corrèze
Carola
Beiträge: 214
Registriert: Dienstag 9. Juli 2002, 19:00

Donnerstag 22. Februar 2007, 22:57

Salut,

ich schließe mich Gero an, der "Ernst" ist für mich als Wörterbuch noch immer erste Wahl! Ist aber eben mehr was für die Profis (bin auch Übersetzerin..). Und im Übrigen ist es natürlcih richtig, was Gero sagt: Internet ist eine prima Qualle für viele Dinge, man muss nur wissen wo man suchen muss. Daher hier noch ein Link für technische Fachbegriffe: http://ec.europa.eu
Aber immer daran denken: die wertvolle Arbeit eines professionellen Übersetzers (sprich: der das mal in jahrelanger, mühevoller Arbeit GELERNT hat!) ist nicht so ohne weiteres zu ersetzen.
In diesem Sinne wünsche ich noch einen schönen Abend in die Runde!
Carola
Carola
Beiträge: 214
Registriert: Dienstag 9. Juli 2002, 19:00

Donnerstag 22. Februar 2007, 22:59

Oh sorry! Es sollte natürlich nicht "Qualle" sondern "Quelle" heißen".
les cigales
Beiträge: 314
Registriert: Sonntag 9. Januar 2005, 10:24

Donnerstag 22. Februar 2007, 23:25

Pardon Carola,du meintest wohl,Internet ist eine prima Qual !

Gruss Klaus
Antworten