Übersetzung einer Internetseite

Hilfe bei Hausaufgaben, Diplomarbeiten, Referaten, Übersetzungen etc.
Antworten
Intercoop
Beiträge: 107
Registriert: Samstag 6. Dezember 2003, 23:36
Wohnort: F- 35 (Ille et Vilaine)/D-Hessen

Samstag 12. März 2005, 23:18

Hallo zusammen!

Ich sitze gerade an der Korrektur einer Internetseiten für eine franz. Freundin. Die franz. Version wurde von einer Französin mit Deutschkenntnissen ins Deutsche übersetzt. Ist nicht schlecht, aber es sind etliche Fehler drin gewesen.
Allerdings bin ich bei zwei Stellen am zweifeln:

<< Le charme des vieilles pierres marié à la singularité de la ferronerie feront de votre séjour un moment inoubliable... >>

Ich würde es folgerndermaßen übersezten:

<< Die Mischung aus altem Gemäuer und einzigartiger Schmiedekunst werden Ihren Aufenthalt zu einem bleibenden Erlebnis machen. >>

Allerdings habe ich bei dem nächsten auch noch meine Probleme:
<< 2 chambres 4 personnes avec mezzanine à l'étage et sanitaires privés par chambre. >>
Übersetzung:
<< Im Obergeschoss zwei Zimmer für je vier Personen mit jeweils einer mezzanin und eigenem Waschkabinett.>>

Was ist eine mezzanine ?
Ich kenne es al Zwischengeschoss.

Mein franz. ist zwar schon recht ordentlich aber noch nicht perfekt.
Wer kann mir helfen?
Danke
Grüße
Intercoop
miss_varna
Beiträge: 189
Registriert: Freitag 29. Oktober 2004, 00:32

Sonntag 13. März 2005, 02:26

Mezzanine kann auch ein Hochbett sein, vielleicht passt das besser?
herbertp
Moderator
Beiträge: 1317
Registriert: Dienstag 14. September 2004, 08:13

Sonntag 13. März 2005, 05:34

< Le charme des vieilles pierres marié à la singularité de la ferronerie feront de votre séjour un moment inoubliable... >>

Hallo Intercoop.
Es besteht doch die Möglichkeit, dass Du bei den Leuten, für die Du die Übersetzung machst, Rückfrage hälst??
sejour könnte auch Wohnzimmer sein. "salle de sejour"
Der Charm er alten Steine gepaart mit der einzigartigen Eisenkonstruktion geben Ihrem Wohnzimmer etwas ganz Besonderes

salut
Herbert
Intercoop
Beiträge: 107
Registriert: Samstag 6. Dezember 2003, 23:36
Wohnort: F- 35 (Ille et Vilaine)/D-Hessen

Sonntag 13. März 2005, 10:40

Hallo zusammen!

Erstmal danke für Hilfe!

Mezzanine: An das Hochbett habe ich auch schon gedacht.
Ich kenne die Zimmer. Dort ist weder ein Zwischengeschoss noch ein Hochbett oder Etagenbett vorhanden. Deshalb habe ich ja die Übersetzungsprobleme.
Die Zimmer haben jeweils ein franz. Doppelbett (B = 1,40 cm )und ein Einzelbett (B= 90 cm). Ein weiteres Bett wird je nach Bedarf dazu gestellt. Die Zimmer sind mit einem separaten Bad ausgestattet mit Dusche, WC und Waschtisch.

Oder hat mezzanine noch eine weitere Bedeutung?

Herbert:
<< Le charme des vieilles pierres marié à la singularité de la ferronerie feront de votre séjour un moment inoubliable... >>

Zur Erläuterung: Das Haus ist ein altes bretonisches Steinhaus mit sehr vielen einzigartigen kunstvollen Schmiedearbeiten (Geländer, Fenstergitter, Mobiliar in der Eingangshalle). Laut der vorhandenen Übersetzung sieht es folgendermaßen aus:

<< Die Reiz aus altem Stein und eigenartiger Kunstschmiede werden aus ihrem Aufenthalt einen Moment unvergeßlich machen. >>

Mfg
Jutta
mcooper
Beiträge: 9
Registriert: Freitag 29. November 2002, 19:14

Sonntag 13. März 2005, 14:33

Mezzanine kann auch einfach nur der Zugang zu den Zimmern im Obergeschoß sein. Oftmals ist der Wohnbereich im Ergeschoß nach oben hin offen bis unter das Dach und im ersten Stock liegen die Zimmer, die man über eine offene Treppe und eine Art Galerie (von unten gesehen) erreichen kann. Das sieht dann wie ein Zwischengeschoß aus. Manchmal wird dieser offene Bereich auch noch für eine zusätzliche Schlafgelegenheit genutzt.

Ich bin mir jetzt aber nicht sicher, ob dies eine allgemeingültige Erklärung des Wortes ist, aber es trifft zumindest auf das zu, was ich schon bei Ferienhäuser in der Bretagne gesehen habe.

mfg
mcooper
Sophie
Beiträge: 29
Registriert: Montag 7. Februar 2005, 12:06
Wohnort: Bayreuth

Sonntag 13. März 2005, 18:23

Salut,

une mezzanine a très souvent comme signification un niveau intermédiaire ménagé dans une pièce haute de plafond.

Das heißt... Die Zimmer sind bestimmt ziemlich hoch. Irgendwo in dem Zimmer wurde eine Treppe eingebaut, die zu einem kleinen Geschoß direkt unter dem Dach oder der Decke führt... Es ist meistens eine kleine Fläche, wo man Sachen abstellen kann, mit Blumen und Pflanzen dekorieren kann...
Wenn die in einem Wohnzimmer gebaut wird, kann eine Mezzanine z.B auch als Schlafzimmer dienen. Eine Mezzanine findet man oft in kleineren Wohnungen.
Sorry, es ist schwierig, das Wort Mezzanine auf Deutsch zu erklären... Konntest Du ein bißchen was verstehen ?
Deutsche Sprache, schwere Sprache... ;-))

Aber Du schreibst : "avec mezzanine à l'étage". Das heißt doch es gibt einen Obergeschoß und dort befindet sich die Mezzanine.

Oh la la.. Sogar auf französisch wird es manchmal schwer...

ABER : Mezzanine kann auch was anderes bedeuten : ein kleines Fenster zwischen Untergeschoß und erster Etage eines Gebäudes.

Aber eins ist sicher : die erste Übersetzung stimmt. Séjour heißt in diesem Fall Aufenthalt und nicht Wohnzimmer.

Viele Grüße
Sophie
herbertp
Moderator
Beiträge: 1317
Registriert: Dienstag 14. September 2004, 08:13

Montag 14. März 2005, 08:16

Hallo Jutta
Liebe Mitübersezer und Helfer
Hier zeigt sich mal wieder, wie sehr kontextbezogen und dem Einzelfall angepasst eine Übersetzung sein kann. Das macht ja auch den Reiz einer guiten Übersetzung aus. mezzanine wird seit 1676 gebraucht
aus dem Italienischen mezzanino, =entresol, milieu,moitié und ist damit eie Art Fläche zwischen den Etagen. Aber auch von aussen als kleines Fenster, das über die
Etagengrenze geht, wird es gebraucht. Im 20.Jahrhundert findet sich dann "mezzanine " im Theatersaal. als Art Loge, oder wie in der Kirche als Empore mit einer Balustrade.
Nun kommt es darauf an, wie dieser Bereich wirklich aufgebaut ist.
Nur ein Treppenabsatz, ein Vorraum von dem die beiden Schlafzimmer abzweigen, ein Vorraum der durch eine Balustrade villeicht sogar den Blick in das Erdgeschoss zulässt ...
ebenso ist es mit sejour
1) Aufenthalt(szeit) arret,retard,pause,salle de sejour, aber auch mehr litterarisch demeure, habitation (Aufenthaltsort!)
aber mit dem Wissen, das nicht ein altes bretonische Steinhaus mit einer Eisenkonstruktion zu einer Synthese von modernistischem Glashaus mit bretonischer Steinbautradition gestaltet wurde..
ist wohl Aufenthalt, (und die Erinnerung an die schöne Zeit = die "Momente dort" eher gemeint.
aber noch zu der Ferronerie, die Du selber als kunstvolle Schmiedearbeiten beschreibst...
benutze Deinen Ausdruck <<einzigartig>> der Begriff <<eigenartig<< ist meist negativ besetzt
Das ist schon ein eigenartiger Kerl!! der hat seine Eigenarten (meist unerwünschte11)
Bonne journée à tous, (En France, le sejour des dieux)
herbert
Benutzeravatar
Floc
Beiträge: 281
Registriert: Samstag 17. April 2004, 00:03
Wohnort: Süd-West

Montag 14. März 2005, 12:07

Salut
Sozusagen als Ergänzung

mezzanine
1. Petit étage pratiqué entre deux plus grand, entresol.
2. Étage ménagé entre le parterre et le balcon, dan un théatre
3. Dans une habitation, niveau intermédiaire aménagé dans une piece haute de plafond

Aus Dictionaire Hachette (3000 illustrations)

Grüsse
yeza
Beiträge: 24
Registriert: Montag 1. November 2004, 13:19

Dienstag 15. März 2005, 13:38

Da ich in der Tourismus-Branche tätig bin und mich täglich mit solchen und ähnlichen Texten herumschlage, kann ich,glaube ich, bei dem kleinen Übersetzungsproblem behilflich sein.
Ich würde es es so übersetzen:

<< Le charme des vieilles pierres marié à la singularité de la ferronerie feront de votre séjour un moment inoubliable... >>

Der Charme der alten Steine, gepaart mit der Einzigartigkeit der Metallarbeiten, wird Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis machen.....

<< 2 chambres 4 personnes avec mezzanine à l'étage et sanitaires privés par chambre. >>

Mezzanine würde ich zwar eigentlich auch mit halboffenem Boden übersetzen, wenn es so etwas dort nicht gibt kann es aber auch Dachterasse oder balkonartige Terasse auf der gleichen Etage heissen.
Zuletzt geändert von yeza am Dienstag 15. März 2005, 13:39, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
HeinBlöd
Beiträge: 441
Registriert: Montag 17. Mai 2004, 21:19
Wohnort: Ceret
Kontaktdaten:

Dienstag 15. März 2005, 13:43

Mezzanine ist so ziemlich alles , das einem Podest ähnlich ist :

Hochbett , Zwischenetage , Balkon , Dachterasse....

Ähm ... will ja nicht ***zensiert*** , aber sejour heisst hier bestimmt nicht Wohnzimmer .....

Salle de sejour heisst wörtlich Aufenthaltsraum ....
Benutzeravatar
HeinBlöd
Beiträge: 441
Registriert: Montag 17. Mai 2004, 21:19
Wohnort: Ceret
Kontaktdaten:

Dienstag 15. März 2005, 13:44

ich vergass dass der kluge mensch , der seine Weisheiten wie Verdautes von sich gibt, auf der Badwords - Liste steht :D
Sophie
Beiträge: 29
Registriert: Montag 7. Februar 2005, 12:06
Wohnort: Bayreuth

Dienstag 15. März 2005, 15:32

- Ferronnerie ( schreibt man übrigens mit 2 N ) heißt aber nicht Metallarbeit! Die richtige Übersetzung dafür ist schon Schmiedekunst. Unter dem Begriff Ferronnerie verstehen die Franzosen eine Form von Kunst. Für Metallarbeiten haben wir ja andere Begriffe, wie z.B la sidérurgie usw...

- Mezzanine existiert nicht als Hochbett. Habe ich zumindest nie gehört!

- Salle de séjour heißt zwar wörtlich Aufenthaltsraum, aber auch und vor allem Wohnzimmer. Es wird meistens abgekürzt und wir sagen einfach le séjour oder le salon für das Wohnzimmer.
miss_varna
Beiträge: 189
Registriert: Freitag 29. Oktober 2004, 00:32

Dienstag 15. März 2005, 16:36

Intercoop
Beiträge: 107
Registriert: Samstag 6. Dezember 2003, 23:36
Wohnort: F- 35 (Ille et Vilaine)/D-Hessen

Donnerstag 17. März 2005, 11:20

Hallo liebe Forumsteilnehmer!

Also erstmal ein Dankschön für die tollen Beiträge. Hat mir wirklich geholfen.
Ich habe es jetzt folgendermaßen übersetzt:
<< Le charme des vieilles pierres marié à la singularité de la ferronnerie feront de votre séjour un moment inoubliable... >>

<< Die Charme aus altem Gemäuer und die einzigartiger Schmiedekunst werden Ihren Aufenthalt zu einem bleibenden und unvergesslichen Erlebnis machen. >>

und das zweite so:
<< 2 chambres 4 personnes avec mezzanine à l'étage et sanitaires privés par chambre. >>

<< Im Obergeschoss befinden sich zwei Gästezimmer für je vier Personen mit eigenem Duschbad inkl. Waschtisch und Toilette. Die Zimmer erreichen sie über die offene Galerie.>>

Die franz. Seiten habe ich jetzt auch nochmals auf weitere Fehler nachgesehen und noch einige gefunden.
Habe mir gerade einen Ausdruck gezogen und werde diesen an den Webmaster weitergeben.

Nochmals Danke für die tolle Hilfe.

Grüße
Jutta
Antworten